L’interprétation : un marché en pleine croissance

E-mergences

L’interprétation : un marché en pleine croissance

Alors que les activités s’internationalisent, les frontières s’effacent et les partenariats à l’étranger se multiplient, la langue reste encore le premier obstacle qui freine l’aboutissement de certains projets. Mais afin de lever la barrière linguistique, de nombreux organismes recourent désormais aux services d’un interprète pour assurer une communication fluide. Selon les besoins des clients, deux méthodes seront employées à savoir l’interprétation simultanée et l’interprétation consécutive.

L’interprétation : un service essentiel pour assurer une communication multilingue

Contrairement aux idées reçues, l’interprétation n’est pas un service réservé aux organismes non gouvernementaux (ONG). Aujourd’hui, les missions se multiplient et la prestation séduit tous les domaines. Les interprètes sont sollicités par les institutions internationales, les médias, les grandes entreprises, voire par les professionnels libéraux et les particuliers. Pourtant, il y a quelques années, de nombreux spécialistes prédisaient le déclin de ce métier du fait de l’essor fulgurant des outils automatiques. Cependant, aucun logiciel n’égale encore la logique, l’analyse, la réactivité et le sens de l’écoute des experts.

Jusqu’ici, la plupart des demandes proviennent des ONG, des groupes et des multinationales. Ces structures voient effectivement l’interprétation comme la meilleure solution pour garantir la transmission de leurs messages. Aujourd’hui, ce service est utile pour communiquer aussi bien avec le personnel en interne qu’avec le grand public. Les entreprises y ont particulièrement recours lors des conférences internationales. Rassemblant un auditoire multiculturel et plurilingue, ces événements nécessitent en effet l’intervention d’un ou de plusieurs interprètes pour transmettre proprement les propos du locuteur. Cela permettra aux participants de s’exprimer sans réserve dans leur propre langue, tout en s’assurant que l’assemblée comprend leurs discours. Pour ce faire, il est nécessaire de faire appel à un interprète de conférence.

L’interprétation : aperçu sur les enjeux d’une mission

L’interprétation est un métier complexe qui demande une bonne maitrise linguistique, une réelle concentration et de la réactivité. Aussi, il ne s’agit pas de traduire mot pour mot les discours du locuteur. Le prestataire doit adapter ses propos en fonction du public et du contexte. La gestuelle de l’orateur constitue d’ailleurs des indications importantes. Un sourire qui révèle une ironie, un geste moqueur ou un regard strict, tous ces détails comptent. Enfin, le professionnel doit respecter le plus possible le ton et les manières de la personne qui parle.

Ainsi, pour garantir la qualité de son travail, l’interprète doit disposer d’un matériel d’écoute performant, d’une cabine bien isolée et d’une bonne visibilité. Par ailleurs, le succès d’une interprétation repose aussi sur la méthode choisie. La technique consécutive est particulièrement prisée lorsqu’il s’agit d’interpréter des propos dans une seule langue. En revanche, cette approche risque de rallonger les débats ou les discours lors des conférences internationales ou les événements multilingues. Afin d’assurer une communication fluide, l’interprétation simultanée constitue alors une solution de choix.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *